Новости

12.07.2018

«Славные парни» в переводе Гоблина

«Возможно, наиболее изысканная вещь из тех, к которым прикладывал руку Мартин Скорсезе», — писали в 1990 году американские кинокритики об этом фильме.

Изысканной они называли картину «Славные парни», экранизацию романа бывшего криминального журналиста Николаса Пиледжи, рассказавшего реальную историю преступника Генри Хилла. Который, по его собственным словам, «всегда хотел быть гангстером, больше, чем президентом Соединенных Штатов». 

Кровь, наркотики, красивые женщины и очень много нецензурной брани — мать актера Джо Пеши после премьеры сказала, что фильм хороший, но вот ругаться столько — нехорошо. Однако фильм Скорсезе стал культовым. А первоисточник на русском языке до недавнего времени прочитать было нельзя.

За перевод романа Пиледжи взялся Дмитрий Пучков, он же Goblin. И накануне презентовал результат трудов в Доме книги. «Славным парням» в его версии пришлось отучиться от мата – из цензурных соображений – и даже не называть себя гангстерами.

ДМИТРИЙ ПУЧКОВ (GOBLIN), писатель, переводчик:

«Гангстер — это что-то такое благородное, прекрасно одетое, острит, ходит в шляпе красивой. Нет, это не так! Это самая настоящая мразь, которых мы здесь ненавидим, а там, в кино, почему-то восторгаемся. Уголовники — это не предмет для восторга. Это как опасное животное, которое нужно держать на расстоянии и называть своими именами.

Многим в России ошибочно кажется, что здесь самые страшные матерные слова, самая ужасная преступность. Нет такого на свете. И быть не может. Потому что мы впереди планеты всей во всех областях. Это не так! Это заблуждение! Преступников больше всего там, где больше всего денег».

Смотрите видеорепортаж по ссылке: https://topspb.tv/programs/stories/469054/

 


Комментарии: 0

Пока нет комментариев


Оставить комментарий






CAPTCHAОбновить изображение

Наберите текст, изображённый на картинке

Все поля обязательны к заполнению.

Перед публикацией комментарии проходят модерацию.