Перед вами самая страшная, самая жестокая, самая бескомпромиссная книга о Первой мировой войне. Книга, каждое слово в которой — правда.Фредерик Мэннинг (1882–1935) родился в Австралии и довольно рано прославился как поэт, а в 1903 году переехал в Англию. Мэннинг с детства отличался слабым здоровьем и неукротимым духом, поэтому с началом Первой мировой войны несмотря на ряд отказов сумел попасть на фронт добровольцем. Он угодил в самый разгар битвы на Сомме — одного из самых кровопролитных сражений Западного фронта. Увиденное и пережитое наложили серьезный отпечаток на его последующую жизнь, и в 1929 году он выпустил роман «Интимные места Фортуны», прототипом одного из персонажей которого, Борна, стал сам Мэннинг.«Интимные места Фортуны» стали для англоязычной литературы эталоном военной прозы. Недаром Фридриха Мэннинга называли в числе своих учителей такие разные авторы, как Эрнест Хемингуэй и Эзра Паунд.
Настя09.02.2023
Много слышала и читала об «Интимных местах Фортуны», начинала читать на языке оригинала, но уровень языка у меня плохой, хватило со словарем на несколько страниц. Спасибо «Питеру» за перевод! Интересуюсь прозой периода Первой мировой войны, поскольку события того времени для меня тайна, эта книга – находка!
Читая современные издания о Первой мировой, я думаю: «Да что вы можете знать, вас там не было», а Мэннинг был. Его книга позволяет взглянуть на события той войны напрямую из окопов, прочитать, о чем говорили солдаты и в каких условиях они жили. Эмоции и чувства героям будоражили меня на протяжении всех глав. Ту реальность осознать и принять тяжело, люди, жившие тогда, вызывают лишь уважение, восхищение и сострадание. Наверное, тот факт, что сам автор был в разгаре битвы на Сомме, одной из самых кровопролитных на Западной фронте, вызывает безусловное доверие и ужас от пережитого автором.
Глеб Бобров30.06.2022
Великолепный роман о Первой мировой войне "Интимные места фортуны" Фэдерика Мэнинга - очередной виртуозный проект Издательского дома "Питер" к которому и мне довелось немножко приложить руку - ведь переводчиком книги выступил мой друг и сослуживец, военный писатель Александр Гергель. Уникальное сочетание, когда настоящую, я бы даже сказал эталонную "окопную" прозу переводит человек, отдавший пару лет своей жизни другой войне. И, что особо важно, - не просто переводчик, а вполне себе состоявшийся писатель, регулярно издающийся в столичных издательствах.
Что касаемо самого Мэнинга, то это типичная история творческой карьеры: слабое здоровье, богемное житьё с кутежами, блэкджеком и прочим бэкграундом. Но тут началась Первая мировая и юноша вступает рядовым в Королевский Шропширский полк легкой пехоты. Отправленный во Францию в 1916 году, участвовал в битве на Сомме, дослужился до младшего капрала. Окончил службу в должности второго лейтенанта в Королевском ирландском полку. Жизнь офицера его не устраивала - он не особенно хорошо интегрировался и чрезмерно пил - возникли проблемы с начальством. В 1918 он подал в отставку и продолжил богемную жизнь, умерев в 52 года, но успев стать классиком.
Удивительно, но это первый русский перевод и, соответственно, издание главного романа Мэнинга.
Сегодня на эту книгу открыт предзаказ, ссылку на который я дам в первом комментарии и напомню, что книги вышла в проекте "Питер покет", где пять процентов тиража каждой книги, а это порядка 150 экземпляров, автоматически направляются в библиотеки ЛНР, пострадавших от боевых действий. Покупая книги серии, каждый читатель участвует в наполнении библиотек освобожденных регионов Донбасса.