Совершенно новое, дополненное и переработанное издание первой книги главного, как его называют фанаты, переводчика Харуки Мураками, посвященное великому современному японскому писателю. Автор исследует его феномен: почему он до сих пор так и не получил Нобелевскую премию по литературе, несмотря на то, что входит в шорт-лист на протяжении последних 15 лет, почему его соотечественники считают его слишком "западным", а во всем остальном мире - "самым японским японцем", почему в его книгах так много джаза, а сами они настолько кинематографичны, что по ним невозможно снять ни одного фильма. Мы погружаемся в миры, придуманные Мураками, и слышим их песни ветра, чтобы взглянуть на нашу реальность совсем другими глазами.
Дмитрий Коваленин — российский писатель, востоковед, переводчик. Получил известность как переводчик на русский язык книг Харуки Мураками (первая — «Охота на овец» — была опубликована в 1998 году). Помимо Харуки Мураками и Фудзивара Иори («Тьма на ладони»), он переводил поэзию Тавара Мати («Именины Салата»), Такамура Котаро («Стихи о Тиэко»), Роберта Стивенсона, Тома Уэйтса, Роджера Уотерса, Леонарда Коэна и др. Для написания «Суси-нуар» Коваленин провел год в Токийском университете в качестве стажера-исследователя по гранту Министерства образования Японии. Лауреат литературной премии «Странник» за перевод романа
«Дэнс, Дэнс, Дэнс».
На обложках были использованы фотографии масок, сделанных специально для этих книг. В основе маски для первой книги лежит изображение японского иероглифа «овца». Подобный выбор не случаен: Человек-Овца, которого мы встречаем у Мураками — это образ некоего национального подсознания, который бродит веками в головах людей и фигурирует в древних мифах. В основе маски-матрицы с обложки второй книги лежит изображение японского иероглифа «кокоро», что означает «сердце», «самость». Это сердцевина, внутреннее наполнение, наше индивидуальное и неповторимое «я».
Подробнее о маске можно узнать из видео автора: https://www.youtube.com/watch?v=Ipl7P-XEPQk
- Я люблю Мураками и хочу узнать, почему он так изменился после событий с Аум Сенрике.
- Я люблю Мураками и хочу узнать, чем отличается оригинальный текст от перевода.
- Я люблю Мураками и хочу узнать, откуда он брал идеи для своих книг.
- Я люблю Мураками и хочу узнать о Японии, японских традициях и что такое «кокоро».
- Я люблю Мураками и хочу узнать, как переводчик смог перевести непереводимое.