Игра слов в русском переводе Опубликовано "Деловой Петербург", газета, 15.10.2001 Другие рецензии эту книгу
Игра слов в русском переводе
Менеджмент накопил немало знаний о структуре организации, но вот данные эти разрозненны. Кроме того, большинство статей и книг по структурированию организаций ориентированы на ученых. Когда практики продерутся через неудобоваримые термины, их ждет неприятный сюрприз. Авторы предпочитают говорить о том, что и так давным-давно известно.
Первый опыт создания сводного труда, написанного человеческим языком, относится к середине 1970-х. Минцберг обобщил выводы исследователей в солидном фолианте (512 страниц мелким шрифтом). Опыт создания более сжатого труда бросил автора в другую крайность. В 1981 году в журнале Harvard Business Review он опубликовал 14-страничную статью по структуре организации. Третий опыт наиболее приемлем. По стечению обстоятельств, в русском переводе книги оказались те же 512 страниц, что и в первом труде профессора Минцберга.
Генри Минцберг считает, что существует пять основных типов структур: простая, машинная бюрократия, профессиональная бюрократия, дивизионная форма и адхократия. В пределах каждой преобладает одна из пяти основных частей организации. Повторение числа 5 подтолкнуло автора назвать свою книгу Structure in five ("Структура из пяти", или "Структура в кулаке"). Автор излагает материал ясно и логично. Основные положения книге выделены полужирным шрифтом. Занятые читатели могут прочитать только их, получив в итоге конспект центральной линии аргументации.
|
|
| Опубликовано
"Деловой Петербург", 15.10.2001
|
Другие рецензии эту книгу: В кулаке у Минцберга Структура в кулаке
|